为进一步更新教学理念,完善教学方法,推广并交流各外语专业教师在翻译教学中的经验, 6月4日下午,教务处在我校逸夫楼组织召开了全校外语专业翻译教学观摩研讨会。副校长钟美荪出席研讨会,来自全校各外语专业的60余名教师和亚非学院、英语学院的40余名学生参加了此次活动。

亚非学院白淳老师与英语学院的王琼琼老师分别讲授了 “泰汉笔译:新闻与翻译” 和“文化与翻译:口笔译实践”课程。白淳老师从“翻译与阐释”、“翻译与创作”、“翻译与新闻”等概念入手,旁征博引,通过语篇启发学生思考和体味翻译理论在翻译实践中的运用,提升学生的鉴赏能力。同时,通过对学生翻译作业的讲解,纠正了学生在翻译中易犯的典型错误,巩固和提高了学生的翻译水平。王琼琼老师则采用任务型教学法,将翻译技巧的讲解寓于翻译实例的演示,并通过小组活动充分调动学生参与课堂讨论,提高学生在课上学习的兴趣和效率。

在交流研讨环节,白淳老师对所讲课程的整体教学设计做了简要介绍。他认为,翻译教学不仅仅是单纯的技能训练,课程的开设要有助于学生翻译素养的提高,要启发学生悟译之道。王琼琼老师从翻译课是什么和做什么两方面介绍了文化与翻译这门课程。她认为文化与翻译课的开设旨在提高学生的文化意识,通过译例在语篇中的讲解和训练,提高学生在两种语言中的转换能力。此外,来自全校各外语专业的老师们也从课程设置、教学安排、教学模式等方面和两位老师做了热烈的互动。
交流研讨后,钟美荪副校长作了讲话。她充分肯定了两位教师的示范教学。她强调,我校生源质量好,学生的成长与教师的培养密切相关,教师们除教授语言技能外,还要培养学生的学习能力与人格品质。她希望广大教师重视课堂教学,珍惜与学生交流的机会,通过不断的探索,努力使课堂效果达到最好。

最后,教务处处长朱红作了总结发言。她指出,教学观摩研讨会的举办旨在为教师们搭建教学交流的平台。教务处将一如既往地从教师需求出发,开展更具有针对性并符合实际教学需要的教学交流活动。
(教务处 孙岩)