12月5日,第五届国家翻译能力学术研讨会在中国香港举行。会议由北京外国语大学、香港理工大学共同主办,北外国家翻译能力研究中心、北外高级翻译学院、Interpreting and Society: An Interdisciplinary Journal编辑部协办,北京东方正龙数字技术有限公司提供行业支持。来自全国各地多所高校和科研机构的逾百名代表齐聚香港。

北外高级翻译学院院长、国家翻译能力研究中心主任任文介绍了北外国家翻译能力研究中心过去一年在全球国家、中国大学及国际大都市翻译能力研究领域取得的最新进展,发布了2024年全球193个国家翻译能力指数、中国511所大学(含港澳台地区)翻译能力指数、全球60座国际大都市翻译能力指数。
指数研究结果表明,2024年,全球翻译能力排名前20的国家依次为美国、中国、英国、德国、西班牙、法国、日本、加拿大、奥地利、意大利、澳大利亚、韩国、比利时、波兰、荷兰、俄罗斯、瑞典、捷克、斯洛文尼亚、芬兰;内地高校翻译能力排名前10的大学依次为北外、上海外国语大学、广东外语外贸大学、西安外国语大学、北京语言大学、对外经济贸易大学、四川外国语大学、复旦大学、大连外国语大学、四川大学;港澳台地区高校翻译能力排名前10的大学依次为香港浸会大学、香港理工大学、香港中文大学、香港大学、澳门大学、台湾师范大学、台湾大学、澳门理工大学、岭南大学、香港都会大学;所选60个国际大都市翻译能力排名前20的城市依次为北京、上海、伦敦、首尔、东京、巴黎、纽约、广州、布鲁塞尔、深圳、成都、罗马、华盛顿特区、马德里、多伦多、新加坡、维也纳、西安、墨尔本、香港。
主旨发言环节,任文、香港理工大学教授李德超、香港城市大学教授鄢秀、北外教授夏登山、香港岭南大学教授龙惠珠、上海外国语大学教授韩子满、上海大学副教授袁丽梅任文教授分别发表了题为“国家翻译治理与世界知识选择”“人工智能时代国家翻译教育能力的要素构建与发展研究”“无障碍信息的获取权:英国和中国香港口述影像政策的比较分析”“汉代以前国家翻译行为的量化研究”“口译能力与周朝的‘天下’观”“国家机构军事翻译能力的智库视角——以‘解读中国’项目为例”“林戊荪对外翻译传播实践与思想钩沉”的报告。主旨发言和主持嘉宾聚焦人工智能时代的翻译教育变革、无障碍传播政策与社会权益、翻译史与传统政治话语考掘、国家翻译治理与智库建设等前沿议题,展开了兼具历史厚度与时代广度的学术对话。相关探讨不仅为国家翻译能力研究的深入推进积累了宝贵的前瞻性思考,也对赋能区域协同发展、深化国际交流合作、服务国家对外传播战略大局提供了坚实的学理支撑与实践参照。
七场平行分论坛分别聚焦国家翻译能力研究、对外翻译传播研究、口笔译研究、专业领域翻译研究、翻译教育研究、翻译史研究、视听翻译研究。与会代表共同探讨如何推动国家翻译能力研究从理论模型构建与验证向更具应用价值的区域实践与国别比较研究维度纵深发展。北外高级翻译学院副教授赵田园、王苏阳,博士李娟娟、曾佳宁担任分论坛发言主持和点评嘉宾,学院多位硕博研究生参与研讨。
本次会议是在GenAI引发翻译领域深刻变革的背景下召开的国际学术盛会。会议紧扣时代脉搏,聚焦国家翻译能力建设、GenAI与翻译技术深度融合、翻译教育创新及技术时代的人文价值守护等核心议题,积极响应新时代国家对提升国际传播效能的迫切需求。作为国家战略部署的核心区域,香港在语言服务领域积淀深厚。在AI重塑行业生态的当下,推动香港翻译能力建设与国家整体发展同频共振,对于服务区域一体化进程和国家宏远发展目标具有不可替代的战略意义。本次会议汇聚了全球翻译学界的资深专家与优秀青年学子,不仅再次壮大了国家翻译能力研究共同体,也为在新技术语境下推进国际传播战略和大湾区建设提供了重要学术指引。
