携手开创亚太翻译合作新篇章 ,第十届亚太翻译论坛在北外闭幕
发布时间:2022-06-27 08:42:46 来源: 高翻学院 编辑: 郭玮

6月26日,由国际翻译家联盟、中国翻译协会联合主办,北京外国语大学承办的第十届亚太翻译论坛圆满落下帷幕。

亚太翻译论坛联合委员会主席、中国翻译协会常务副会长兼秘书长、中国外文局副局长兼总编辑、国际翻译家联盟理事高岸明,北外党委常委、副校长孙有中出席闭幕式。中国外文局副局长、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会主任委员于涛,北外党委常委、副校长赵刚分别代表主办和承办方作总结发言。闭幕式由北外高级翻译学院院长任文主持。

中国外文局副局长、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会主任委员于涛作总结发言

于涛指出,过去两天来,与会嘉宾围绕会议主题,发表了很多有价值的见解和建议,深化了对新时代背景下亚太地区翻译行业变革和未来发展的理解和认识,在探索翻译合作新模式、促进翻译学科与翻译行业创新发展等方面都形成重要共识。他表示,在世界经济重心正在加速向亚太地区转移,区域合作和一体化进程加快的今天,亚太翻译界需要加强团结协助,凝聚共识,共谋发展,同时应加强与国际翻译界的对话与交流合作,携手推动世界翻译文化与行业发展。本次论坛为亚太地区翻译事业发展勾画了新愿景、注入了新动力,期待我们共同建设的翻译合作之路和文明互鉴之桥,发挥更大作用,为亚太区域发展和人民福祉提供更好的服务。

北京外国语大学党委常委、副校长赵刚作总结发言

赵刚指出,翻译领域的国内外专家、学者、教师和研究生通过大会发言、常规专题论坛、学术新芽论坛等丰富多彩的分享交流形式,探讨了翻译工作在加强文明互鉴,促进文化交流中的历史作用,以及在当前形势下面临的机遇、挑战与未来发展方向。他表示,中国正日益走近世界舞台的中央,中国的翻译事业面临新起点、新机遇、新挑战,肩负着重大责任与使命。如何推动国家翻译能力建设,提升中华文化国际影响力,提升中国的国际话语权,是新时代翻译学科发展中的重大战略命题。

中国翻译协会常务理事、当代中国与世界研究院党委书记杨平宣读《倡议》

闭幕式上,中国翻译协会常务理事、当代中国与世界研究院党委书记杨平代表论坛主办方宣读了《第十届亚太翻译论坛倡议》。《倡议》指出,亚太地区是当今世界最具活力和发展潜力的地区,在全球发展格局中的战略地位不断提高。面对新冠肺炎疫情的威胁和诸多不确定因素的困扰,亚太各个国家和地区需要齐心协力、共同应对:一是要消除隔阂,促进民心相通,发挥好翻译在人文交流中的桥梁和纽带作用;二是要与时俱进,创新合作模式,推动翻译业界学界发展;三是要团结一心,推动共同发展,形成区域合力。

北京外国语大学高级翻译学院院长任文主持闭幕式

闭幕式前,中国翻译协会原常务副会长、浙江大学许钧教授,挪威奥斯陆大学教授莫娜·贝克(Mona Baker),瑞士苏黎世应用科技大学翻译研究所所长、国际大学翻译学院联合会副主席加里·梅西教授(Gary Massey),爱尔兰都柏林城市大学莎伦·奥布莱恩教授(Sharon O’Brien),香港中文大学翻译系主任王宏志教授分别作主旨演讲。

中国翻译协会原常务副会长、浙江大学教授许钧作主旨演讲

许钧在题为“翻译孕育的合作精神及其伦理思考”的主旨演讲中指出,翻译作为跨文化交流活动,因差异而起,天然孕育着一种合作精神,译者应打开自我,走向他者,着力于构建自我与他者的多维关系。他呼吁翻译应该承担促进语言多元融合、保护文化多样性、加强中外文明互鉴的历史使命。

挪威奥斯陆大学教授莫娜·贝克(Mona Baker)作主旨演讲

莫娜·贝克在题为“奥斯陆医学语料库:跨学科视角下的全球健康核心概念再思考”的主旨演讲中,回顾了语料库翻译学的发展,重点介绍了语料库翻译研究的发端、知识谱系项目和奥斯陆医学语料库项目。同时,她从翻译研究和医学人文领域跨界合作的角度出发,指出翻译在医疗保健、政策制定等方面都扮演了重要的角色,医学和医学人文学科的重要性日益凸显,需要跨学科合作、批判性视角,以促进学科之间以及社会之间的相互理解。

瑞士苏黎世应用科技大学翻译研究所所长、国际大学翻译学院联合会副主席加里·梅西教授(Gary Massey)作主旨演讲

加里·梅西在题为“软技能硬化趋势:翻译教学中的合作与能力”的主旨演讲中指出,合作强调的软技能、创业技能和实践智慧技能,在译者能力建模和课程需求中占据越来越重要的位置。他从翻译教学合作的发展切入,探讨了翻译教学中各行动主体之间的合作能力发展问题,为教师、学生和语言服务行业从业人员提供更广泛的启发。

爱尔兰都柏林城市大学莎伦·奥布莱恩教授(Sharon O’Brien)作主旨演讲

莎伦·奥布莱恩在题为“危机翻译中的合作”的主旨发言中强调,危机翻译中的合作不仅能够为受危机影响者改善结果,而且对改善结果起着至关重要的作用。他介绍了跨学科、跨部门以及专业译员与志愿者之间、各利益相关方之间以及人机之间的合作实例,阐释如何积极看待和鼓励此类合作。

香港中文大学翻译系主任王宏志教授作主旨演讲

王宏志发表了题为“失败的合作:1843年中英《善后事宜清册附粘和约》(《虎门条约》)的草拟与翻译”的主旨演讲结合1843年中英《善后事宜清册附粘和约》(《虎门条约》)翻译过程中由于英方翻译人员没有传递中方合作译者修改润色的译文,而导致条约中英文版本不对应,合作不成功的案例,深入分析了错误的原因,强调了翻译人员职业素养、专业精神以及合作翻译过程中信息同步更新的重要性。

主旨演讲分别由广东外语外贸大学蓝红军教授、香港理工大学李德超副教授、复旦大学陶友兰教授、北京外国语大学夏登山教授主持。主持人与发言嘉宾开展了富有建设性的对话,加深了与会代表对相关议题的理解和思考,与会代表们普遍感到受益匪浅。

此次论坛为期2天,举办了10场主旨演讲、12个常规主题论坛、4个学术新芽(研究生)分论坛,来自全球35个国家和地区的近300名翻译界代表以线上或线下的方式参会,围绕“翻译世界中的合作:新时代、新变化、新模式”这一主题交流智慧,达成共识,共同打造了一场高规格、高水平、高技术含量的区域性国际翻译盛会,必能够将亚太地区不同文明的优秀基因通过翻译融合起来,将亚太各国之间的互相信任、互相帮助推向一个新的高度,成为亚太翻译论坛历史上浓墨重彩的一笔。

本届论坛得到了北京博硕星睿教育科技有限公司、西安迪佳悟信息技术有限公司、沈阳雅译网络技术有限公司赞助支持,中国网、腾讯会议、哔哩哔哩、译直播、微信视频号等众多平台同步直播,线上观看人数累计达24.3万人次,点赞量近8万。