12月5日,“全球化语境下的文学翻译:现状与反思”学术研讨会在我校召开。本次会议由我校德语系主办,来自中国、德国、瑞士的专家学者出席会议,会议由德语系主任王建斌、德语系翻译教研室顾牧共同主持。
与会者从宏观和微观的角度,对文学作品译介方方面面的问题进行了深入讨论。来自德国的文化项目顾问、自由撰稿人Jing Bartz认为德国出版社目前对中国当代文学产生了挫折感,她从专业文化项目策划人的角度探讨了要扭转这种局面的可能途径。人民文学出版社外编部主任欧阳韬回顾了人民文学出版社新世纪以来德语文学的出版情况,并介绍了自己长年从事德语文学编辑工作得出的体会。西安外国语大学张世胜副教授和我校德语系博士生冯小冰分别介绍了八十年代中国文学在德国的译介情况,以及贾平凹作品在德语地区的译介情况。我校德语系博士生徐若楠介绍了卫礼贤的动态翻译观,并在此基础上同与会者探讨了自己对于何谓“经典译文”及其产生机制的看法。瑞士汉学家、翻译家Eva Lüdi Kong介绍了自己在重译《西游记》过程中的体会,通过与已有的德文版本作比较,展示了几十年来中德文学翻译中的转变。北京大学黄燎宇教授从个人的翻译实践出发,向与会者展示了文学翻译中的一些常见问题。著名作家徐则臣与他作品的德国译者Marc Hermann,以及我校德语系韩瑞祥教授一起展开对谈,从创作者、翻译者、研究者等不同角度对文学创作与文学翻译中存在种种现象和问题进行了深入、精彩的讨论。
德国图书信息中心主任龚迎新、德国图书信息中心Leonie Weidel以及来自中国人民大学、北京理工大学、首都师范大学和我校的部分师生参加了会议。
(德语系)