4月22日,《中华读书报》“文化周刊”专栏刊登北京外国语大学高级翻译学院教授姚斌的文章《一百二十年前的论译奇文——<翻译世界说>》 。
文章介绍了1906年发表于《南洋官报》的《翻译世界说》一文。在晚清以外译中为主的译坛,《翻译世界说》敏锐地指出,不应只关注将东洋和西洋的作品译为中文,更应注重对祖国文化传统的翻译与传承,并提出翻译的三大要义:一是以浅译深,循序渐进地吃透外国语言精髓,进而真正借鉴外国文明;二是以今译古,用今人文字译解古籍,以传承文化宗脉;三是以俗译雅,将书面文字转译为口头语言,以助力国民教育普及。该文立足救亡启蒙视角,将不同类型的翻译与维护国家主权、保存国粹和普及全民教育等重大问题联系起来,时至今日仍可从该文中感受到作者“翻译救国”的满腔热情。当前,翻译领域正从“翻译世界”向“翻译中国”,重温这篇百廿年前的《翻译世界说》,更能深刻体会季羡林先生所言:“翻译之为用大矣哉!”
文章链接:https://epaper.gmw.cn/zhdsb/html/content/202604/22/content_12236.html
