2011年翻译教育发展国际研讨会在我校召开
发布时间:2011-05-24 11:54:24 来源: 编辑:

        5月21日至22日,由我校与中国翻译协会共同主办的2011年翻译教育发展国际研讨会在我校逸夫楼召开。来自国际大学翻译学院联合会数十家国际一流翻译院系和国内设有翻译专业的院校近300名教授、专家和学者齐聚我校,共同探讨国际翻译教育的发展模式以及交流和相互促进的方式方法。

 

 
 
        出席此次研讨会的领导和嘉宾有:联合国副秘书长沙班,国际大学翻译学院联合会主席LEE-JAHNKE,瑞士驻华公使MARTY,教育部副部长郝平,中国翻译协会会长李肇星,北京市人民政府外事办主任赵会民,我校校长陈雨露、副校长金莉,广东外语外贸大学校长仲伟合,国际译联秘书长LAET,国际会议译员协会主席KREMER等。
       5月21日上午,研讨会开幕式在逸夫楼三阶举行,金莉副校长主持了开幕式。
       陈雨露校长代表我校致词,对各位领导和嘉宾的到来表示热烈欢迎。陈校长表示,本届年会在当今世界各国经济依存度不断增强和中国经济快速发展的形势下选择在北外举行体现了世界对中国的关注,对北外的关注。建校70年来,北外为中国的外交关系、为中国加入国际组织和参与国际事务做出了自己的贡献,特别是为翻译事业的发展做出了巨大贡献,希望能够以本届CIUTI年会为契机,分享见解和经验,加强彼此间的相互合作,为翻译教育事业的不断发展、为世界各国的交流合作做出贡献。
 
 
                                                     北京外国语大学校长陈雨露致辞
        国际大学翻译学院联合会主席LEE-JAHNKE,中国翻译协会会长李肇星,教育部副部长郝平,北京市人民政府外事办主任赵会民,联合国副秘书长沙班,瑞士驻华公使MARTY,国际译联秘书长LAET,国际会议译员协会主席KREMER等先后致辞。
 

 国际大学翻译学院联合会主席LEE-JAHNKE致辞

 中国翻译协会会长李肇星致辞 

教育部副部长郝平致辞 

联合国副秘书长沙班致辞

北京外国语大学金莉副校长主持开幕式
        中国翻译协会会长李肇星通过他在外交外事工作中的几个案例阐述了翻译事业对于国家外交工作和中外文化交流的重要作用。他说,翻译事业的发展需要世界各国学者和专家的共同努力,我们要珍惜和利用这样一个难得的机会,积极交流探讨,互相学习、共同进步。教育部副部长郝平在讲话中回顾了中国翻译发展经历的四次高潮。他说,世界需要相互理解、沟通和交流,翻译教育的发展必将为人类的沟通和交流提供强有力的保证。联合国副秘书长沙班从联合国翻译工作机制出发阐述了语言教育在跨文化和多边交流中的重要性。他希望本次大会能够将高校翻译教育的学术性和联合国语言服务的任务性结合起来,深入探讨翻译教育在多边交流中的作用以及工作机制,为世界各国间的交流发挥作用。

 

 
       开幕式结束之后,会议进入主旨发言阶段。国际大学翻译学院联合会秘书长FORSTNER、陈雨露校长、联合国副秘书长沙班分别做主旨发言,内容分别涉及中国战略伙伴政策对于翻译研究的意义,中国的经济发展和公共外交以及全球战略伙伴政策对翻译产业和专业组织的影响,他们的发言受到了与会专家学者的热烈欢迎。
        5月21日下午,大会进入分论坛阶段。与会嘉宾参与到《双边关系——中国经济与翻译研究》、《企业界——低估翻译作用将会导致经济管理不善》、《口译及笔译的重要性》、《翻译教师的培训》、《架起东西方语言沟通的桥梁》等10个分论坛的发言和讨论中,就感兴趣的课题和观点进行了交流和探讨。
        5月22日下午,2011年翻译教育发展国际研讨会闭幕式在逸夫楼三阶举行。金莉副校长代表我校致词,对研讨会的圆满成功表示祝贺。金莉副校长表示,在为期两天的研讨会中,世界各国的专家和学者围绕“经济发展与专业翻译服务所发挥的作用”这一主题进行了深入的讨论和交流,取得了丰硕的成果。做为亚洲唯一进入协会的高校,北外将继续加强在翻译教育的投入和研究,为中国走向世界、世界认识中国发挥更加积极的作用。
        国际大学翻译学院联合会主席LEE-JAHNKE女士致词,对我校的精心周到的安排表示由衷感谢。她说,国际翻译教育研讨会是第一次在欧洲以外的地方举办,取得了圆满的成功。本届研讨会是一次真正的多元化的盛会,我们看到了许多新的观点和方法,加深了与世界各国同行之间的沟通与交流。
        最后,国际大学翻译学院联合会主席LEE-JAHNKE女士为参加本次大会的志愿者授牌并赠送鲜花,2011年翻译教育发展国际研讨会圆满落幕。