原外交部翻译室主任陈明明校友回校举办讲座
发布时间:2020-11-12 16:01:12 来源: 高级翻译学院 编辑: 郭玮

    11月11日下午,我校校友、中国翻译协会常务副会长、原外交部翻译室主任陈明明应邀回到母校,作了题为“如何像中国大使一样用英语演讲”的讲座。

    本次讲座由我校翻译硕士(MTI)教育工作专家委员会和高级翻译学院举办,高级翻译学院院长任文教授主持,300余名师生聆听了讲座。全校各学院的MTI学生同步进行了多语种同声传译。
    陈明明结合自己在担任驻外大使期间的亲身经历和多年从事外交工作的经验,与同学们分享了他总结的提高英语演讲水平的十项原则,并结合实例介绍如何提高英语表达和口译能力,有效地进行跨文化沟通。
    陈明明表示,无论是作为口译员还是演讲者,不仅要有丰富的知识,还应具备强烈的时政意识,演讲发言时要有自信、富有幽默感,要充分考虑受众的文化背景。他指出了翻译初学者容易出现的一些问题,鼓励同学们勤学苦练,养成良好的学习习惯。
    陈明明还在现场为同学们模拟示范了一场演讲,向同学们展示如何有效运用所述原则。讲座内容丰富,语言生动幽默,深入浅出地阐述了如何成为一个优秀的演讲者,以及出色的跨文化交流使者应具备的综合素养,令同学们受益匪浅。
    陈明明,中国翻译协会常务副会长,曾任外交部翻译室主任,美大司副司长,中国驻新西兰、库克群岛、瑞典大使。80年代曾为邓小平等国家领导人担任口译,多年来参政府工作报告英文定稿,近年参与党的十八大、十九大报告,《习近平谈治国理政》第一、三卷英文版定稿,以及中国政府抗疫白皮书英文版定稿等工作。