5月22日上午,《中国京剧百部经典剧目外译工程丛书》第三阶段新书发布会在图书馆报告厅举行。此次发布出版的剧目为《彩楼配》《别窑》《红娘》《三击掌》《刺王僚》《罗成叫关》、《祭塔》《赵氏孤儿》等。
我校加拿大籍老专家伊莎白教授、著名翻译家许渊冲先生、著名戏曲理论家龚和德先生等40余位翻译界、戏曲界的专家、学者、艺术家出席了此次发布会。党委常委、副校长袁军出席发布会并致辞。
袁军对与会嘉宾的到来表示感谢,他指出本次新书发布是我校在探索中国传统文化海外传播之路上的又一次重要突破,也是向世界讲述中国故事的全面、系统、权威载体。柯马凯先生代表伊莎白教授发言,他比较了东西方戏剧戏曲传播现状,从受众视角认为本套丛书可以在很大程度上推动中国文化的海外普及。本套丛书翻译总顾问许渊冲先生结合案例,提出了当今戏曲翻译工作中所存在的问题,他向大家交流了“意译”的翻译理念,即“把忠实于原文的内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻译方法”。龚和德先生认为本套丛书是构建中国戏曲表演体系理论体系的重要成果,填补了戏剧戏曲学等相关领域的学术空白,具有历史与现实双重价值。
在推动中华文化“走出去”的历史背景下,《中国京剧百部经典剧目外译工程丛书》是中国优秀传统文化走向世界的良好范本,具有开拓性的价值和意义。
全国政协原新闻发言人王国庆,全国政协外事委员会委员、中联部原副部长艾平,中国戏曲学院教授刘坚,全国政协外事委员会委员、中国外文出版发行事业局原副局长黄友义,中国外文出版发行事业局外籍专家雷思成(Scott Ian Rainen)、中国公共外交协会副会长、中央外事领导小组办公室原副主任吕凤鼎,中央军委办公厅原副主任曹育民,全国政协港澳台侨委员会原副主任、中国华文教育基金会理事长赵阳,著名戏曲评论家赵晓东等出席本次发布活动。
(艺术研究院)