我校举办首次模拟国际会议接力同传教学实践活动
发布时间:2018-05-08 14:28:10 来源: 研究生院 编辑: 郭玮

    5月3日晚,我校首次翻译硕士专业学位(MTI)模拟国际会议接力同传教学实践活动在电教礼堂举行。此次教学活动由学校翻译硕士(MTI)教育工作专家委员会主办,来自全校八个语种的翻译硕士专业学位的师生代表参与现场教学。

 

[caption id="attachment_269790" align="aligncenter" width="500"] bty[/caption]


    我校翻译硕士(MTI)教育工作专家委员会(以下简称“校MTI专家委员会”)主任委员、高级翻译学院任文教授表示,这一活动是我校充分利用多语种资源,整合校内各MTI培养单位优质力量,改革MTI培养方案,创新人才培养模式的一次有益尝试。这样的活动为MTI学生提供了身临其境的同传实践机会,为任课教师创造了检验课堂教学实际效果的机会。

 


    讲座嘉宾Celine Garbutt女士为大家带来了一场题为General Aspects of Interpreting的讲座。来自英语、俄语、法语、德语、日语、西班牙语、泰语、韩语八个语种的MTI学生为在场师生进行了接力同传。同时,高级翻译学院、俄语学院、法语系、德语系、日语系、西葡语系和亚非学院的老师在场监听,记录同传效果。
    讲座嘉宾Celine先后毕业于英国伦敦大学和巴黎高等翻译学院,熟练掌握英语、法语、西班牙语、日语、汉语五种语言,是一位译员和培训师,为UNESCO、OECD、FIFA等机构提供过同传服务。她在讲座和问答环节,详细阐述了译员素质与必备技能、口译职业、以及如何应对未来挑战等话题。
    讲座最后,校MTI专家委员会副主任委员、德语系主任王建斌教授和高翻学院冯爱苏老师对同学们的接力同传进行了精彩点评,对同学们的表现给予了肯定和赞扬,并鼓励大家用开放的心态看待技术。

 


    此次模拟会议接力同传是校MTI专家委员会牵头筹办的一次全校规模的教学实践活动,校MTI专家委员会于2018年1月11日成立,在研究生院管理下组织、指导、协调和监督我校翻译硕士专业学位教育、教学工作,旨在推动我校翻译硕士专业学位教育的改革与发展,促进我校翻译硕士专业学位教育水平的不断提高。
    此次活动涉及全校八个语种的翻译硕士专业学位授权点所在培养单位,体现了真实讲者、真实环境、真实口译的“高度仿真”性,得到在场师生的高度评价,参与活动的同学纷纷表示受益匪浅,并希望今后学校能为他们提供更多锻炼的机会。据了解,该活动吸引了兄弟院校的高度关注,是国内高校首次举办的如此规模的模拟国际会议接力同传教学实践活动。

 


    今后,校MTI专家委员会将继续与各单位合作,举办丰富多样的教学实践活动,吸引更多师生参与,努力促进我校MTI教学水平和人才培养质量的不断提高。
    校MTI专家委员会委员俄语学院苗澍副教授、法语系邵炜副教授、日语系宋刚副教授、亚非学院陈利副教授、西葡语系徐四海老师等参加活动。

 

(研究生院)