6月29日下午,《剑桥外国简史》翻译工作首次会议在我校举行。我校副校长孙有中、全球史研究院院长李雪涛,新星出版社总编辑刘丽华以及来自北京大学,上海师范大学,我校英语学院、法语系、欧语学院、亚非学院、国际新闻与传播学院、专用英语学院的十多位专家译者出席了会议。会议由李雪涛主持。
孙有中肯定了全球史研究院成立以来的工作,指出北外发展历史学科应当充分发挥多语言的优势,希望此次以《剑桥外国简史》的翻译工作为契机,以全球史研究院为核心,整合多语种教师资源,建立一个稳定的翻译团队。
李雪涛介绍了原著的基本情况及其在学术界的影响,强调北外全球史研究院作为牵头院系与各个语种译者之间合作的重要性。刘丽华从出版社的角度出发,强调与北外全球史研究院进行合作的重要性,就一些具体的翻译问题做出说明,并对译者提出相应的要求。学术界与出版社的良好合作、学术出版的顶层设计和出色的翻译是优秀学术翻译著作的必备条件,此次《剑桥外国简史》翻译工作向这一目标努力,为在北外建立一个长期稳定的高水平翻译团队打好基础。
《剑桥外国简史》是剑桥大学出版社自20世纪九十年代陆续推出的一套插图版国别简史丛书。丛书作者均为英国、美国、澳大利亚等国的史学知名专家,他们向读者介绍了所述国家的政治、经济、文化和社会历史变迁,内容权威、通俗、可读性强。该丛书自出版以来受到学术圈内外的很高评价,部分国别史重印达10次以上。
(全球史研究院)