12月5日晚,首届北京市研究生翻译大赛在我校举行。此次比赛由我校英语学院研究生会主办、研究生会学术部承办,共邀请北京市十余所高校的研究生参加。出席本次大赛的嘉宾有我校校长助理、英语学院院长孙有中、研究生处处长陶家俊、英语学院辅导员鞠丹、张春霞、于承杰。评委有清华大学英语系主任刘世生、外交学院英语系主任范守义、我校英语学院教授侯毅凌、包建女及高翻学院教授赵媛。
孙有中教授致大赛开幕词,他认为翻译比赛是一个学习和分享的过程,“翻译”比“比赛”更重要。大家可以借比赛之机提高自己的翻译水平,这才是更具意义的。
经过初赛、复赛的角逐,来自北京大学、清华大学、对外经贸大学、北京师范大学、国际关系学院和我校的八名选手进入了决赛。决赛采取视译的形式,分三轮进行。第一轮考查选手们对当下流行词汇以及英文经典名句的翻译。“伪娘”、“扫货”等词语的翻译不仅让场上选手费了一番心思,也引发了评委和在场同学们的热烈讨论。范守义教授在赛后的点评中指出,对于社会创造出的新概念,翻译的时候要把握住其精髓,注重理解,拿捏用词,才能翻得更贴切。
第二轮的新闻时事翻译以及第三轮的散文翻译考查了选手们对时事的关注程度及翻译功底。经过第一轮的热身,选手们渐入佳境,表现越来越精彩,即使面对小状况,也能从容应对。其间, 评委老师给参赛选手提出许多建议,比如侯毅凌教授指出文学翻译要特别注意文体文风;包建女教授建议大家平时多关注时事,提高翻译的准确度。
经过决赛的激烈竞争,来自我校高翻学院的邢洁同学摘得桂冠。
在赛后的参赛感言环节,选手们纷纷表示评委老师们的意见和建议都很中肯,指出了自己翻译中存在的缺陷和不足,今后会多多学习、力求进步。同时,选手们也向主办方表达了谢意,感谢他们举办这次翻译大赛,为大家提供了一个互相切磋技艺、交流学习的平台,希望以后能有更多这样的机会。
本次比赛旨在激发研究生对翻译的兴趣,加深对翻译的理解,发现和培养译界新人,同时也为各大高校研究生同学提供了展示自我、交流学习的平台。