11月9日至10日,由中国比较文学学会海外汉学研究分会、广东外语外贸大学中文学院、广东外语外贸大学国际汉学研究中心主办,我校比较文明与人文交流高等研究院、《国际汉学》编辑部协办的“国际汉学与中国经典翻译”国际学术研讨会暨国际汉学研究口述者工作坊在广州举行。来自全国70多所高校100余人参加会议。我校比较文明与人文交流高等研究院院长张西平教授、法语语言文化学院车琳教授、英语学院副院长彭萍教授、国际中国文化研究院郭景红副教授等参加会议并宣读论文。
大会学术报告共有八场,分上下两个阶段。张西平教授在主旨发言中表示,我们应该建立一种批评的中国学研究,这种批评的中国学是站在中国学术自身的立场,在一种开放的态度下与域外汉学界、中国学研究展开对话;是秉承着一种学术的态度和精神,从跨文化的角度对域外汉学的历史展开研究,将其对中国文化的误读给予一种历史性的解释,对西方汉学的西方中心主意和基督教本位主义给予学术的批判。对当代的域外中国研究也将采取实事求是的态度,吸取其研究之长,批评其研究之短,在平等的对话中推进中国学术的建设和研究。
车琳教授在主旨发言中以《法国汉学中的中国古典文学研究》为题,和与会学者分享了法国汉学界研究中国古典文学的主要特点、趋势和成就,以及进行中国古代典籍和文学作品外译研究的学术价值和研究方法。
11月9日下午,与会学者围绕明清来华传教士汉学研究;各国汉学家、汉学史研究;中国文化典籍在海外的译介和研究;国际汉学研究与中国形象四个主题进行了分组讨论。彭萍教授宣读了题为《多系统论视角下的典籍翻译》的论文,并作为评议人对本组参会论文进行了评议。
闭幕式环节,中国比较文学学会海外汉学研究分会副秘书长郭景红副教授就学会的工作向与会学者进行汇报,并宣读了本次学会理事会的决议。西南交通大学外国语学院李成坚院长就2020年中国比较文学学会海外汉学研究分会在西南交大召开的安排进行了简要汇报。最后,广外李斌院长和北外张西平教授代表主办方进行了总结发言。
11月10日下午,汉学研究口述者工作坊在广外举行,来自各高校33位学者参加口述史工作坊,开展了国际汉学研究口述史工作坊的全英文交流工作,达到了高强度、深层次、多元化的交流,为“中国文化走出去”的新时代命题交出了出色的学术成果。
这次会议是标志着我校在海外汉学研究领域中具有全国领先地位,同时,也是比较文文明与人文交流高等研究院今年以来连续在国内外举办高端学术会议,推动比较文学与跨文化研究这一学科建设的重要成果。