“中国古典文学外译国际研讨会”在我校举行
发布时间:2019-11-02 17:07:29 来源: 英语学院 编辑: 郭玮

    10月29日至30日,“中国古典文学外译国际研讨会”在我校举行,本次会议由我校《翻译界》编辑部主办,主题为“中国古典文学外译”,来自国内外的80余名专家学者参加会议。与会专家学者对中国古典文学作品在域外的翻译、传播与接受情况展开了深入交流,同时也不乏对中国现当代文学作品外译情况以及翻译研究学科本体问题的探讨。

    英语学院院长张剑在开幕式上致辞,回顾了翻译研究学科的发展历程,描绘了国内外翻译研究学术期刊的总体样貌,介绍了《翻译界》的创办历史、学科意义与期刊特色。他表示,本次会议主题高度符合国家中华文化“走出去”的战略需求,对于丰富译学研究成果、推动翻译学科发展大有裨益。
    主旨发言阶段,比利时鲁汶大学资深教授José Lambert作了题为“世界文学、比较文学与翻译研究”的主旨报告,讲述了翻译研究作为一门学科在创立之前与创立之初荫蔽在比较文学之下的艰难处境;澳大利亚莫纳什大学齐林涛博士、日本大阪大学田中智行准教授、香港岭南大学梁文骏副教授、北京第二外国语学院武光军教授、中国人民大学王燕教授、暨南大学王琼博士、复旦大学王燕华博士、大连理工大学陶源副教授和我校黄强博士就《金瓶梅》《聊斋志异》《红楼梦》《西游记》《三国演义》《好逑传》《幼学琼林》以及《花笺记》等中国古典文学作品的外译问题分享了最新的研究成果。
    10月30日上午,比利时鲁汶大学资深教授José Lambert作了题为“翻译研究的诞生”的主旨报告,带领听众重温了翻译研究作为一门学科的创立之路,同时也指出了学科内部与日俱增的跨学科性所带来的学科碎片化的隐忧。比利时鲁汶大学副校长Reine Meylaerts教授则作了题为“翻译中的城市”的主旨报告,以比利时首都布鲁塞尔为例,分析了翻译在为语言背景不同的城市公民提供公共服务过程中的重要作用。
    在30日下午的专题论坛中,北京语言大学管兴忠教授考察了王际真英译作品在海外的传播和接受;国际关系学院高佳艳博士重点关注中国现当代小说的翻译问题。我校在读博士研究生买尔艾比拜尔•牙合甫、武汉大学在读博士研究生黄文娟、我校在读博士研究生雷芳等探讨了《红楼梦》《王维诗选》《平山冷燕》《聊斋志异》《女四书》英译、法译、维译问题。

    英语学院翻译研究中心主任、教育部青年长江学者、《翻译界》主编马会娟作会议总结,她表示,本次论坛重点探讨中国古典文学作品外译,与会人员身份多重、研究对象择取多元、理论方法选用多维,有利于同类研究的后续垦拓;在此主题之外的少数主旨演讲也均位于各自领域的世界前沿,与会者也必将有所受益。