“21世纪以来的中德文学交流——文化差异与文学变异”国际学术研讨会在我校举行
发布时间:2019-04-22 14:30:25 来源: 德语学院 编辑: 郭玮

    4月19日至20日,“21世纪以来的中德文学交流——文化差异与文学变异”国际学术研讨会在我校举行。研讨会由我校德语学院主办,我校德语学院韩瑞祥教授、北京理工大学德语系主任刘文杰教授、北京语言大学外国语学部西方语言文化学院副院长何宁副教授、大连外国语大学德语系主任付天海教授以及来自中国、德国、瑞士的多位专家学者参加会议。德语学院党总支书记苏大鹏在会议上致辞,研讨会由德语学院翻译教研室王建斌教授、顾牧副教授共同主持。

    与会者结合具体的翻译现象或例证,对文学作品译介过程中产生的一些特殊现象进行了深入讨论。德国著名汉学家、《大中华文库》“唐诗选”、“宋词选”德方主编及主要译者Volker Klöpsch教授将里尔克的Dinggedichte与中国的“咏物诗/词”进行比较,提出了自己对这两种诗歌形式的思考;《西游记》《千字文》德文版译者、瑞士汉学家Eva Lüdi Kong介绍了自己最新出版的《千字文》德文版以及个人在翻译这部古代经典作品时的思考与体会;徐若楠以《论语》的卫礼贤译本为例,深入分析了康德哲学思想对卫礼贤翻译的影响;德国汉学家、著名翻译家Marc Hermann结合自己的翻译工作,具体探讨了中国科幻小说在翻译成德文时存在的一些问题;复旦大学外语学院刘炜副教授介绍了《约瑟夫•罗特译文集》编辑出版的过程及其中碰到了一些问题;西安外国语大学德语学院张世胜教授分析了张爱玲作品德文版中对原文比喻的处理方式;西安外国语大学冯小冰博士以《沉重的翅膀》德译本为例,分析了其中存在的删改现象;德国图书信息中心主任龚迎新女士介绍了德语儿童文学作品在中国的推介情况;我校顾牧副教授以凯斯特纳作品在中国的译介为例,分析了儿童文学作品译介过程中存在的各种改编现象。与会者从翻译者、研究者、出版者等不同角度对文学创作与文学翻译中存在一些特殊现象和问题进行了深入、精彩的讨论。
    来自德国波恩大学、中国人民大学、北京理工大学、首都师范大学、北京第二外国语学院、北京语言大学、天津外国语大学、青岛大学、辽宁大学等高校的师生四十余人旁听会议。

 

(德语学院)