我校召开2014年翻译教学观摩及研讨会
发布时间:2014-05-26 17:49:52 来源: 教务处 编辑:

   5月14日和21日,教务处分别举办全校笔译和口译教学观摩研讨会。研讨会旨在进一步更新教学理念,改进教学方法,充分发挥优秀教师的教学示范作用,促进各外语专业翻译课程教学经验的交流,提升我校外语教学水平。来自全校各外语院系主管教学工作的负责人和150余名教师参加了研讨。
   笔译教学观摩研讨会上,英语学院翻译系教授马会娟做了题为“发展学习者的汉译英能力———以北外本科笔译教学为例”的报告。口译教学观摩研讨会上,英语学院翻译系教师邓小文做了题为“口译能力与口译教学——以英汉交传为例”的报告。
   马会娟认为,翻译教学的核心任务和目标是培养学习者的翻译能力。她依据西方学者提出的翻译能力模式,结合汉英翻译的教学经验,提出汉译英译者的翻译能力包括双语交际能力、翻译专业知识、策略能力、语言外能力和查询资料的能力。在此基础上,她以北外本科笔译教学为例,通过大量的翻译教学案例探讨了以发展学习者的翻译能力为目标的笔译教学的内容和方法。
   邓小文认为口译是译员在交际双方在场时实现跨语际、跨文化沟通的行为,译员为顺利完成口译任务所需具备的素质、知识和能力都属于口译能力。她在系统梳理国内外学者对口译能力和口译教学研究、尤其是交替传译教学研究的基础上,提出了口译能力应包含语言能力、单项口译能力、综合口译能力和职业口译能力,并以单项和综合口译能力培养为例,介绍了她教授的翻译系英汉交传入门和英汉交传实务课程的教学理念、方法、内容和效果。
   为了使本次研讨会达到预期效果,教务处联合信息技术中心对法语系教师邵炜的“汉译法笔译”课程和西葡语系教师许云鹏的“西班牙语口译”课程进行了提前录制,并上传至校内网,供全体教师在研讨会前进行观看。研讨会说课环节中,二位教师对所授课程进行了详细的展示。她们新颖的授课理念、充分的课程准备、明晰的授课思路、恰当的课堂活动和有效的课程评估都给参会教师留下了深刻印象。
   研讨会邀请英语学院副院长翻译系系主任吴青教授和德语系副主任王建斌教授分别担任笔译和口译教学研讨会的主持人。在他们的引导下,在场教师利用这次机会与主讲嘉宾和说课教师进行了充分交流,并着重在笔译和口译教学能力培养的方法、教学法的采用、教材的选用、课程设置和教学研究方面进行了深入研讨。
   研讨环节后,教务处处长金利民从文献阅读对教学的影响、“最近发展区”教学理念、对学生的认识、学习共同体的建立以及教学内容的选择等方面做了总结发言。她表示,此次教学观摩研讨会的举办使老师们在教学研究方面有了充分交流的机会。今后,教务处还将继续举办教学观摩研讨活动,建立多样化的教师教学研讨平台,促进教师教学能力的持续提升,希望全校教师积极参与教学研讨活动。
 
(教务处 孙岩)