“新时代翻译实践与翻译教育学术研讨会暨多语种模拟国际会议同传和翻译教学观摩活动”在我校举行

来源:外研社  编辑:郭玮 时间: 2018-12-3  19:38:14

    12月1日至3日,“新时代翻译实践与翻译教育学术研讨会暨多语种模拟国际会议同传和翻译教学观摩活动”在我校举行。此次研讨会由我校翻译硕士(MTI)教育工作专家委员会承办,外语教学与研究出版社协办。来自全国的近400位翻译专家、学者与一线教师齐聚北外,就新时代背景下我国翻译实践与翻译教育的发展进行深入探讨和广泛交流。论坛开幕式由北外翻译硕士(MTI)教育工作专家委员会主任委员、高翻学院任文教授主持。

 

 


    校长彭龙出席会议开幕式并致辞。彭龙指出,北外翻译学科历史悠久,拥有本硕博健全的一体化学科体系。早在20世纪60年代,北外就在英语系设立了翻译专业研究生课程,1979年设立了联合国译员培训班。北外既是全国最先实施翻译硕士教学的高校之一,也是目前翻译硕士涉及语种最多的高校,高翻学院开设的复语翻译更是在翻译教育领域独树一帜。2018年1月,北外成立了翻译硕士(MTI)教育工作专家委员会,有利于整合全校各类翻译教育资源和优势。在新的时代背景下,翻译人才培养必将在层次、结构和模式上发生新的变化。

 


    主旨报告环节,中国译协常务副会长黄友义、我校副校长贾文键、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会副主任仲伟合、四川外国语大学廖七一教授、广西民族大学相思湖讲席教授谢天振、中国外语与教育研究中心王克非教授、上海交通大学胡开宝教授和清华大学刘洋副教授分别以“新时期中国时政话语外译的新挑战与新要求”“北京外国语大学对翻译教育的新思考”“新时代的翻译教育”“翻译与民族国家建构”“重写中国翻译思想史”“翻译研究拓展的取向”“数字人文与翻译研究”“基于深度学习的机器翻译”等主题展开讨论。北京语言大学刘和平教授、广东外语外贸大学穆雷教授、中国翻译协会副秘书长杨平博士、四川外国语大学廖七一教授、上海外国语大学韩子满教授、我校高翻学院任文教授、英语学院张威教授等对主旨报告进行了深度点评。

 


    本次论坛设置了6个分论坛,与会专家学者围绕“翻译专业建设与人才培养”“笔译教学理论与方法”“口译教学理论与方法”“基于信息技术的翻译教学新模态”“翻译理论研究”“翻译实践与教学”等主题进行了充分交流。

 


    12月1日晚,我校整合校内各MTI培养单位的力量,安排了多语种模拟国际会议接力同传活动。活动由德语系系主任王建斌教授主持,讲座嘉宾Dr.François Massion作了题为Technology and Translation的讲座。来自英、德、日、法、俄、西、泰、朝鲜等8个语种的MTI学生展示了本次讲座的9语接力同传。同时,各院系教师在场监听、记录同传效果并进行点评。

 

 


    12月2日上午,在翻译教学团队展示环节,我校高翻学院、北京第二外国语学院日语学院和广东外语外贸大学高翻学院分别介绍了各具特色的人才培养模式。12月3日上午的开放课堂环节,翻译硕士(MTI)教育工作专家委员会成员单位开放了32门类型各异的翻译课供参会者观摩,展示了北外翻译课堂风采与教学特色。

 


    大会闭幕式上,中国翻译协会副秘书长杨平、我校副校长贾文键分别致辞。杨平提出,新时期翻译界面临新挑战,需要及时探讨如何处理产学研关系、提升培养质量,以及如何把能力培养纳入翻译硕士教育体系等问题。贾文键总结了本次会议在主题与理念上的特色,强调了北外作为翻译专业教育发源地的重要作用以及未来所承担的重要使命,并认为在纪念我国改革开放40周年、北外高翻也即将迎来建院40周年之际,此次会议的举办恰逢其时,意义重大。

 

(外研社)