我校参与主办全国高校国际汉学与中国文化外译学术研讨会

来源:比较文明与人文交流高等研究院  编辑:郭玮 时间: 2018-07-2  10:49:32

    6月23日至24日,全国高校国际汉学与中国文化外译学术研讨会在上海外国语大学举行。此次研讨会是中国比较文学学会海外汉学研究会正式获批成立后的首次大型研讨会,由中国比较文学学会海外汉学研究会、我校比较文明与人文交流高等研究院、上海外国语大学英语学院联合主办,我校国际中国文化研究院、《国际汉学》编辑部与上海外语教育出版社协办,来自80余所高校的218位专家学者参加会议。

 

 

    开幕式上,上海外国语大学副校长冯庆华,中国比较文学学会会长王宁,中国比较文学学会海外汉学研究会会长、我校比较文明与人文交流高等研究院张西平,上海外国语大学英语学院院长查明建致辞,他们分别就上海外国语大学的历史和学术发展、中国比较文学学会海外汉学研究会的成立和相关研究领域的发展进行了介绍。
    随后,王宁、张西平向首届“中国比较文学学会海外汉学研究会”理事及成员颁发了聘书。学会聘请张西平为会长,南开大学阎国栋教授、我校国际中国文化研究院院长梁燕为副会长,北京大学张冰主任、南开大学吕世生教授、上海外国语大学查明建教授为常务理事,我校杨慧玲研究员为秘书长,龙宇飞、郭景红为副秘书长。学会还聘请了严绍璗、阎纯德、李明滨、王晓平、谢天振、任大援为学术顾问,31名专家学者为理事会成员,学会总成员现已达到213人。
    主旨发言阶段,张西平结合自己的经验,就海外汉学研究展开所面临的问题发表了看法;谢天振教授结合译介学理论,对中国文化外译过程中存在的几个问题进行了分析;任大援教授以《基督教人文主义在明朝末期的研究》一文为出发点,探讨了中西文化交流背景下,基督教人文主义与中国文化的早期互动;阎国栋教授发表了对在“中国文化走出去”背景下,外语学科与汉学研究及人才培养问题的一些认识;查明建教授作了题为《比较文学与中国文化走出去》的发言;王宁教授作了题为《作为跨文化阐释的翻译》的发言;苏州大学季进教授就“麦加现象”与当代文学海外传播的问题阐述了自己的最新观点和独到见解;上海外国语大学陈琦副教授介绍了汉学教育与英语专业人才培养的具体经验。
    业界很多优秀学者参加本次研讨会,分论坛上,学者们的发言涉及汉学研究届众多领域,展现了最新研究动向。分论坛议题包括儒释道典籍翻译研究、国别汉学史研究、明清小说的译介与接受、中国当代文学在海外的译介与接受、汉学视阈下的中国形象、汉学家研究、诗歌与戏曲翻译、典籍外译、汉字科技与物质文化的海外译介与传播、比较文学与海外汉学研究等10个主题。参与的学者就各自所取得的研究成果进行了发表,宁波大学费周瑛、辛红娟教授发表了《<传习录>在英语世界的传播与接受》,衡阳师范学院谭晓丽教授发表了《对话中西哲学——安乐哲中国哲学典籍英译研究》,北京第二外国语学院刘燕教授发表了《中国经典在捷克的翻译大师:王和达》,上海外国语大学鲍晓英教授做了《<狼图腾>译介效果研究》,青岛科技大学李玉良教授发表了《儒家典籍翻译变异——“本土化”和“话语绑架”》,北京外国语大学国际中国文化研究院梁燕教授发表了《反思梅兰芳海外演出最受欢迎的三出传统戏》。
    大会闭幕式上,查明建、张西平就本次研讨会取得的成效进行了总结。广东外语外贸大学李斌副院长就下一届研讨会的承办工作进行了介绍。

 


    中国比较文学学会海外汉学研究会,英文名称China Academic Union on Overseas Sinology of Chinese Comparative Literature Association,地址位于北京外国语大学比较文明与人文交流高等研究院,2017年8月18日经中国比较文学学会同意设立。学会宗旨是为加强全国高校外语院系海外汉学研究的人才培养与学科建设,推进国内比较文学与海外汉学的深入研究,构建全国性高校外语院系的学术交流合作平台,推动各项事业科学发展。学会业务包括举办学术会议、青年学者论坛、信息交流、学术合作和学术出版。本次研讨会是该学会获批以来举行的首次学术研讨活动,学会计划明年(2019年)在广东外语外贸大学组织下一届研讨会。

 

(比较文明与人文交流高等研究院)